Sociolinguistics Fall 2010
¡Anímense! Esto es un espacio donde pueden expresarse libremente y aprender de los demás.
lunes, 15 de noviembre de 2010
Interview
It turns out that what I wanted was an experience like this interview. Probably not for the same reasons as a linguist, but who cares about them? I think I have always been intrigued by the interviews in the NMCOSS because it is a window into the history of this area, my history. Linguistically, we code switch some, we truncate /r/, we say trabajábanos instead of trabajábamos, and to quote Damián, "SO". I have a sense intuitively for what is happening in the language, just as everyone does in their own original dialect, but I was fascinated by the interview for the historic and ethnographic information I gained from it. It is priceless.
The people I interviewed were an 85 yr. old man and his 83 yr. old wife. They are from my país. After fighting in WWII, he went home and married his wife, and they came to Albuquerque in the 50s to find work. They worked, him as a ranch hand, her as a day care worker here in Albuquerque from the 50s to the 70s. They formed part of the Sawmill and Los Jardines neighborhood, and talk of Indian School Road between 6th street and Rio Grande as a cattle trail, fit for travel only by a horse and buggy. What these people have lived and experienced here in Albuquerque can never be recreated or accurately represented. I am so glad that I got to record 47 minutes of what they could tell me about their life here.
I appreciated the opportunity so much, that now I won't even complain about having to use such a valuable interview to scrutinize the mechanics of their speech and not the significance of the message in the interview. I'm off to the wonderful world of Santa Barbara!
domingo, 31 de octubre de 2010
lunes, 25 de octubre de 2010
Primero entrevista
~Camilla
domingo, 24 de octubre de 2010
Resumen de entrevista
As soon as Camile and I arrived, she welcomed us and offered coffee and home made desert. Immediately it was obvious that she had high interest in doing the interview and having us there. For the interview I had just taken the recorder, consent form and my list of interview questions, which i didn't even have to reference. The interview lasted an hour and ten minutes. I ended up just hitting the record button shortly after we sat down because already J.S. had shared plentiful information. The conversation flowed so well that only a few times I had to ask a question in Spanish because she tended to veer off and speak English for too long. Many times without having to ask her, she would begin speaking about a subject I already had in mind. J.S. discussed subjects relating to her family history and how they ended up living there, how the community used to be and how it has changed presently, stories about only speaking Spanish and its consequences, her family giving up on speaking Spanish and how newer generations have not continued the language.
The information she gave on Sawmill/Wells Park community was especially interesting because she lived through many major changes that occurred in that community, such as: the people not having rights of their property, banks devaluing their land, crime and violence setting in which also contributed to land devaluing, the city ignoring work that needed to be done to the community, roads and sewage. She spoke about how because of this, community members united together and learned the laws and their rights to be able to fight back and eventually getting their voice heard. J.S. also mentioned that the community was once a simple place where she left comfortable speaking Spanish, but now the community's language has changed because Spanish speakers from Mexico, Puerto Rico and Cuba have moved in and they make her feel ashamed of her Spanish. She discussed instances where people will stop speaking to her simply because they feel she doesn't know how to speak Spanish well. Not only do people make her feel ashamed of her language, but she also mentions that the community itself is no longer as friendly as it used to be. Because of this experience of losing her own language, I think, is more of a reason why she was so excited to contribute to this study. J.S. shared that she is currently writing a book of memories that she wants to leave with her family, and in addition to that she wants to do whatever it takes to try and keep her language alive as long as she is alive.
Overall, the interview process was very exciting, entertaining and it even reached an emotional level for me to hear in person so much history from such a welcoming person that in no sense was greedy in sharing it with complete strangers.
martes, 12 de octubre de 2010
Basic transcription notation conventions in CA (Conversational Analysis)
I found a nice site, with a tutorial, in which you can practice transcription
You'll see a certain variety of notation symbols in CA, but the great majority will be based on what is often called the "Jefferson system" after its developer, the late Gail Jefferson. There is a comprehensive account in Atkinson and Heritage, and more abbreviated accounts in the books by Hutchby and Wooffitt, and ten Have.
The list below is fairly representative of the most widely-used symbols.
You might also like to look at the symbols explained page in the 'Transcript' section of this tutorial. It gives a more specific account of the symbols as I used them in arriving at a reasonable transcript of the audio and video clips.
| (.) | Just noticeable pause | |
| (.3), (2.6) | Examples of timed pauses | |
| ↑word,↓word | Onset of noticeable pitch rise or fall (can be difficult to use reliably) | |
| A: | word [word [word | Square brackets aligned across adjacent lines denote the start of overlapping talk. Some transcribers also use "]" brackets to show where the overlap stops |
| .hh, hh | in-breath (note the preceding fullstop) and out-breath respectively. | |
| wo(h)rd | (h) is a try at showing that the word has "laughter" bubbling within it | |
| wor- | A dash shows a sharp cut-off | |
| wo:rd | Colons show that the speaker has stretched the preceding sound. | |
| (words) | A guess at what might have been said if unclear | |
| ( ) | Unclear talk. Some transcribers like to represent each syllable of unclear talk with a dash | |
| A: | word= =word | The equals sign shows that there is no discernible pause between two speakers' turns or, if put between two sounds within a single speaker's turn, shows that they run together |
| word, WORD | Underlined sounds are louder, capitals louder still | |
| ºwordº | material between "degree signs" is quiet | |
| >word word< | Inwards arrows show faster speech, outward slower | |
| → | Analyst's signal of a significant line | |
| ((sniff)) | Transcriber's effort at representing something hard, or impossible, to write phonetically |
| main menu | From the site: http://www-staff.lboro.ac.uk/~ssca1/notation.htm Consulted on October 12, 2010. |
Talking about language, and because today is October 12
El 12 de octubre de 1492, Cristóbal Colón escribió en su diario que él quería llevarse algunos indios a España para que aprendan a hablar ("que deprendan fablar"). Cinco siglos después, el 12 de octubre de 1989, en una corte de justicia de los Estados Unidos, un indio mixteco fue considerado retardado mental ("mentally retarded") porque no hablaba correctamente la lengua castellana. Ladislao Pastrana, mexicano de Oaxaca, bracero ilegal en los campos de California, iba a ser encerrado de por vida en un asilo público. Pastrana no se entendía con la intérprete española y el psicólogo diagnosticó un claro déficit intelectual. Finalmente, los antropólogos aclararon la situación: Pastrana se expresaba perfectamente en su lengua, la lengua mixteca, que hablan los indios herederos de una alta cultura que tiene más de dos mil años de antigüedad.
- Eduardo Galeano
sábado, 9 de octubre de 2010
the new perscriptivism
Tienen que ver este articulo para saber no hacer una investigacion sociolinguistica,
'The crucial and unique case, in fact, is that of “padre”/“madre.”If
one is not to use “mis padres,”howcan one say
“my parents”? This is
the only instance in which no existing term is adequate. I propose, on
the model of English and French, assigning this meaning to “mis parientes.”'
'There is enormous resistance to linguistic change, which resistance
is seemingly neurological in origin.'
Que opinan?
Cual assibilation de la r en Moroleon?
Bueno pues el artículo de Mendoza a cerca de la asibilación de la r en Moroleón era algo nuevo para mí. Mi familia es de ese rumbo de Guanajuato y tengo muchos familiares que viven en Moroleón y nunca he escuchado que asibilan la r. Ese artículo fue escribido en el 2004. He ido a México desde el 2004 con frecuencia hasta el 2008. También seria interesante a ver si esta asibilación que investigo Mendoza se contagia a otras ciudades cercas de Moroleón. Además, podría investigar otros lugares en vez de Kennet Square donde migran los inmigrantes de Moroleón.
lunes, 20 de septiembre de 2010
Hellooo, empezamos de nuevo....
Bueno, empezamos el semestre con una buena explicacion de lo que es la sociolinguistica. Aunque lo hemos estudiado por unas semanas, lo cierto es que es un concepto muy complejo y dificil de definir. Hemos leido varios articulos sobre la variacion de dialectos y todos los diferentes factores que contribuyen a los cambios del lenguaje. Mi pregunta de siempre es y sigue siendo: cual es la mejor manera de conducir una entrevista autentica. Porque siempre existen diferentes factores que danan los resultados. En especial me refiero porque siempre se tiene que preguntar a la persona permiso para grabar y tambien informar “mas o menos” de que se trata la entrevista. Entonces, se me hace un poco difil, en una forma, de hacer una entrevista para ver como y cuando las personas hacen code-switch y otros aspectos del codeswicheo. Es un projecto el cual me gustaria desarrollar un poco si se puede, asi que si alguien quiere colaborar conmigo, por favor avizenme. Ahi los wacho, hasta la proxima.
viernes, 3 de septiembre de 2010
Grabaciones
jueves, 2 de septiembre de 2010
On Wolfram
miércoles, 1 de septiembre de 2010
para que damián no se sienta solo
He hablado con personas de Inglaterra que no pude entender muy bien, pero estaban hablando ingles y hablo inglés. En mi clase de lingüística, Me dijeron que hay personas que hablan inglés que no podría entender. Algunas personas que hablan portugués me dijeron que pueden entender español, y algunos hispanohablantes me dijeron que pueden entender italiano, entonces no tengo ninguna idea como dividirlos.