miércoles, 1 de septiembre de 2010

para que damián no se sienta solo

Hemos leído mucho sobre dialectos pero todavía no se como se hace la división entre dialecto y lenguas.

He hablado con personas de Inglaterra que no pude entender muy bien, pero estaban hablando ingles y hablo inglés. En mi clase de lingüística, Me dijeron que hay personas que hablan inglés que no podría entender. Algunas personas que hablan portugués me dijeron que pueden entender español, y algunos hispanohablantes me dijeron que pueden entender italiano, entonces no tengo ninguna idea como dividirlos.

1 comentario:

  1. Gracias Mateo,

    ¡Me sentía solo!

    Tenés razón. Me cuesta entender el habla de varios grupos de anglohablantes ya sean del sur del país, Inglaterra, o algunos australianos (entiendo perfectamente a la Travis).

    Hay que ver LENGUA como el conjunto de todos los dialectos. Sé que lo sabés, Mateo, pero lo repito de todos modos. Tal vez los rasgos fonéticos y suprasegmentales (o sea, acento) impidan la comprensión oral a veces. Pero, llegar a entenderse es una cuestión de acostumbrarse y no necesariamente aprender un idioma nuevo. Por el otro lado, a veces hay que aprender nuevas estructuras gramaticales y vocabulario nuevo como vos hicistes en Nicaragua.

    Vamos a tomar en cuenta la palabra escrita. Podrías entender una entrada de blog de un hablante de un dialecto de inglés del que ni entendés papa (ej ese hablante de Gran Bretaña). Tal vez unas palabras tendrías que buscar el significado. Pero sería más fácil que leer una entrada de blog en italiano.

    Mateo, investigalo. Ve a Wikipedia a ver si podés entender el gallego, que supuestamente es un idioma separado. Tal vez lleguemos a la conclusión que a veces las entidades sociales y políticas juega nu papel en la proposición que una manera de hablar sea idioma o dialecto.

    Hmmmm.....

    ResponderBorrar